您现在的位置: 首页 > 法国留学 > 干货大全 > 法国文化 > 正文

法语新闻 | “机会均等”文化协会帮助学生走出艺考困境

来源: 发表人: 浏览量: 【2019-03-18 】


哈喽大家好,小编姐姐又来给大家播报新闻了,本周的新闻包括国家政治时事,社会热点新闻,还有和同学们相关的教育问题。大家想要更多了解哪些方面的法国新闻,欢迎在文章下面或者后台给小编留言呀,我们会及时捕捉热点,为大家带来更新鲜的资讯。


 本期导读:

  1. 埃航空难,多国禁飞波音737Max商用机型。

  2. “全国大辩论”活动接近尾声,马克龙究竟讨论了哪些议题?

  3. 欧盟警告英国“无协议”退欧将会承担严重后果。

  4. 法国夏季工种多样化,学生兼职为首选。

  5. “机会均等”文化协会帮助学生走出艺考困境。




(1)

埃航空难,多国禁飞波音737Max商用机型。

Crash d'Ethiopian Airlines : la France interdit à son tour les Boeing 737 MAX dans son espace aérien

Un Boeing 737 MAX immobilisé au sol sur décision des autorités chinoises, à l’aéroport de Pékin, le 11 mars. CHINA STRINGER NETWORK / REUTERS


Après deux accidents mortels en moins de six mois impliquant cette nouvelle génération d’appareils, dont le dernier est le crash dimanche d’un Boeing 737 MAX d’Ethiopian Airlines, de nombreuses compagnies et Etats ont décidé de suspendre les vols d’appareils similaires. Mardi 12 mars, l’Indonésie, la Corée du Sud, la Mongolie, et surtout la Chine, grosse cliente du 737 MAX 8, ont décidé d’immobiliser ces appareils.


这个最新一代的机型在六个月内接连发生了两起意外,最后这一起是埃塞俄比亚航空的波音737max在这周日发生的坠机事故,有很多国家的航空公司决定终止相似机型的使用。在312日周二,印度尼西亚,韩国,蒙古,尤其是中国是737max8的最大订购商都决定了停飞这些机型。


La France a, elle, interdit le survol de son espace aérien : « Compte tenu des circonstances de l’accident en Éthiopie, les autorités françaises ont pris la décision, à titre conservatoire, d’interdire tout vol commercial effectué sur un Boeing 737 MAX à destination, au départ ou survolant le territoire français », a indiqué la DGAC dans un communiqué. Elle précise que « les compagnies aériennes françaises ne disposent d’aucun Boeing 737 MAX dans leur flotte », et reste « attentive aux éléments à venir de l’enquête, et aux décisions que pourront prendre les autorités de certification européenne ou américaine ».


法国也禁止了这类飞机使用它们的飞机场地:“考虑到在埃塞俄比亚发生事故的影响,法国政府决定禁止该机型无论是起飞,飞行或落地,在法国境内和所有波音737机型有关的商业飞行路线”。法国民航总局称道。她特别解释说到“法国的航空公司没有任何和波音737max有关的机型”剩下的也会非常注意将要开始的调查,以及欧洲或者美国机构的验证将要作出决定。


新闻来源:https://www.lemonde.fr/economie/article/2019/03/12/boeing-737-max-boeing-va-mettre-a-jour-le-logiciel-du-modele-implique-dans-l-accident-mortel_5434616_3234.html




(2)

“全国大辩论”活动接近尾声,马克龙究竟讨论了哪些议题?

Conférences thématiques,consultations citoyennes.. Comment va se conclure le grand débat national ?

Emmanuel Macron lors d'un grand débat national à Gréoux-les-Bains — Claude Paris/AP/SIPA


Syndicats, élus et associations vont se retrouver les 11 et 13 mars à Paris pour quatre conférences nationales sur les thématiques du grand débat. Les corps intermédiaires débattront lundi de la transition écologique au ministère de l’Écologie et de Démocratie et citoyenneté au ministère de la Justice. Mercredi, auront lieu les conférences sur la fiscalité et les dépenses publiques à Bercy et l’organisation de l’État et des services publics au ministère de la Cohésion des territoires.

Ces conférences « seront fondées sur les contributions et propositions des participants » afin de « tracer des perspectives de travail en commun », précisent les services de la consultation.


企业联合工会,民选代表和协会都在311日和13日因为针对全国大讨论活动主题的四个国民会议而聚集到了巴黎。中间调停人在周一的议会中针对生态部长的环境变革议题以及司法部长的民主共和问题进行了辩论。本周三在Bercy针对国民税收,公共支出以及国土规划部的公共服务也进行了会议商讨 。这些会议将建立在以参会人员的协助和建议的基础上,以描绘出未来共同工作的蓝图为主要目标。


Après la fin du grand débat, le grand débat se poursuit. L’Assemblée nationale organisera des séances du 1er au 3 avril, et le Sénat le 3 avril. Ces échanges pourraient être suivis par une déclaration du gouvernement, sur le fondement de l’article 50-1 de la Constitution, a précisé le président de l’Assemblée Richard Ferrand. Emmanuel Macron, lui, va également poursuivre ses déplacements à travers la France. « C’est un tel succès qu’on ne peut pas faire d’impasse, le calendrier va glisser », indique au Monde un conseiller ministériel.


在全国大讨论结束之后,还有些议题将继续进行下去。国民议会在41日到3日组织了会议,参议院是在43日的会议。这些会议内容将会由政府宣告与众。马克龙也会到法国境内各个地区进行宣讲。我们在绝境中获得了成功,日程过的非常的快。


新闻来源:https://www.20minutes.fr/politique/2468139-20190311-conferences-thematiques-consultations-citoyennes-comment-va-conclure-grand-debat-national




(3)

欧盟警告英国“无协议”退欧将会承担严重后果。

Brexit: L'UE avertit du risque accru d'un divorce sans accord

Les partisans du Brexit manifestent à Londres le 27 février 2019. — Luke Dray/Cover Images/SIPA


Deal or no deal ? Le vote de rejet du Parlement britannique a accru de façon « significative » le risque d’un Brexit sans accord, a averti mardi l’Union européenne. « Il est difficile de voir ce que nous pouvons faire de plus. S’il y a une solution (face) à l’impasse actuelle, elle peut seulement être trouvée à Londres », a déclaré le porte-parole du président du Conseil européen, Donald Tusk. Il a ajouté que l’UE allait poursuivre ses « préparatifs » en vue d’un Brexit sans accord.


协议还是无协议?英国议会否决了脱欧协议的这一举动意味着英国无协议脱欧将会有严重的危机,欧盟在周二警告说到。“我们很难再做更多的事情。如果现在这条死路有一个办法,那只能是伦敦那边解决这个问题,欧洲议会主席donald tusk说到。他继续表明欧盟已经在做针对英国无协议脱欧的一些后续准备。


« Pour le dire clairement : avec cette décision, nous nous rapprochons de plus en plus d’un scénario sans accord », a estimé le ministre allemand des Affaires étrangères Heiko Maas. Il a reproché au Royaume-Uni de « jouer négligemment avec le bien-être des citoyennes et citoyens et de l’économie ». « Malheureusement, je peux seulement dire à cet instant que l’Allemagne s’est préparée au pire de tous les cas aussi bien que possible », a-t-il ajouté.


“为了更准确的说明这一点:对于这个决定,我们变得更接近于没有协议的这个版本”德国外交部长heiko maas认为。他指责英国“忽略了他们国家公民的经济发展和生活福利”“很不幸的是,我可以在此刻表明德国本身也已经在准备有可能达到的最不好的情况”


Mardi, la Commission européenne a regretté le vote de la Chambre des communes, se disant « déçue » que le gouvernement britannique n’ait pas été capable de trouver une majorité pour voter l’accord de retrait, approuvé en novembre dernier par les 27 partenaires du Royaume-Uni au sein de l’UE et la Première ministre Theresa May.


在本周二,欧洲议会对下议院的投票表示后悔,他们对英国政府在去年11月梅姨和其他27个欧盟国家之间没有针对脱欧协议而达成一个共识而感到失望。


新闻来源:https://www.20minutes.fr/monde/2471471-20190313-brexit-ue-avertit-risque-accru-divorce-accord




(4)

法国夏季工种多样化,学生兼职为首选。

Métiers, qualifications, candidatures...On vous dit tout sur les jobs d'été

Des personnes recherchent un job d'été, lors d'un salon à la Grande-Motte (Illustration). — N. Bonzom / Maxele Presse


Même si la plupart des contrats proposés l’été sont par définition précaires, les embauches sont (très) nombreuses en bord de mer. Un camping que nous avons interrogé, par exemple, passe de 30 l’hiver à 180 employés l’été. « C’est un secteur essentiel pour le littoral, ce sont des métiers qui recrutent vraiment, indique Gérald Testard, le directeur de Pôle Emploi Montpellier-Méditerranée. C’est notamment intéressant pour une première expérience professionnelle, pour des étudiants ou pour des personnes qui n’ont pas travaillé depuis longtemps. C’est un bon moyen de reprendre une activité. » Un job d’été quel qu’il soit peut d’ailleurs très bien être valorisé sur un CV, cela peut démontrer la motivation d’un candidat.


即便大多数提供的合同都是不稳定的工作,在靠海的地方还是有大批量的招聘的人。在我们采访的一个野营的地方,冬天大概有30人,夏天的打工者达到了180个人这对于海边地带来说是一个比较重要的领域,这些职位真的很需要职工蒙彼利埃-地中海的招聘中心主任gerald testard解释说到。对于学生或者一些很长时间没有工作人的来说,这类作为第一个职业是很不错的选择,这对从新开始工作来讲是一个很棒的方式。一份暑期工作是可以优化自己的简历的,也可以充分证明了应聘者的求职动机。


Si certaines entreprises préfèrent faire appel à des personnes déjà qualifiées pour leurs postes, notamment pour certains métiers qui demandent une certaine technicité, les débutants motivés ont aussi leur chance. « Nous cherchons des candidats qui ont déjà une expérience, car nous n’avons pas toujours forcément le temps de les former, confie la responsable d’un camping camarguais, qui loge certains saisonniers sur place. Mais nous ne sommes pas fermés à des personnes dynamiques, prêtes à apprendre sur le tas rapidement. » « Certains employés reviennent d’année en année », indique le chef cuisinier d’une plage privée.


如果有些公司尤其针对某些需要技术的职位更倾向于录用一些有经验的人,那么积极的初学者也是有机会的。我们需要找一些有工作经验的应征者,因为我们不一定有时间来培训他们,卡马戈的露营的负责人吐露了一些真相。但是我们也不会拒绝哪些真的想来工作并且可以很快学会东西的应征者。”“有些人是每年都会来这里工作的一个私人海滩的厨师说到。


新闻来源:https://www.20minutes.fr/economie/2456935-20190221-metiers-qualifications-candidatures-dit-tout-jobs




(5)

“机会均等”文化协会帮助学生走出艺考困境。

Sélectionner sans discriminer, le défi des grandes écoles d'art 


A l’Ecole des beaux-arts de Nantes. Valery Joncheray


Ils sont 31 lycéens, venus de toute la France et de toutes les filières, à participer à ce stage « égalité des chances » organisé par la Fondation Culture & diversité. Une préparation intensive aux écoles d’art où, pendant cinq jours, se côtoient élèves de terminale en bac pro STD2A ou voie générale option arts plastiques, dans une ambiance proche de la colonie de vacances. Ils logent tous à l’auberge de jeunesse et enchaînent les visites de musées, les travaux en atelier, les rencontres avec des artistes…


来自整个法国不同领域的31个高中生都参加了由文化多样性协会组织的“机会均等”的艺术课程培训。在这个星期中,准备专业高考或者一般高考雕塑专业的学生会接受一系列非常密集的培训课来准备进入高等艺术院校。他们会有一个类似于参加夏令营的氛围,所有人都在青年旅馆居住,一起去参观博物馆,去手工作坊研究作品,去接见艺术家。


Si ce stage constitue le point d’orgue du programme « égalité des chances » de la fondation créée en 2006 à l’initiative de Marc Ladreit de Lacharrière, patron de Fimalac, il n’en est qu’une étape. En amont, une phase d’information sur les écoles d’art et de design a lieu dans les lycées REP (réseau d’éducation prioritaire) partenaires. En aval, la fondation octroie des bourses pour le passage des concours, des aides au logement ou à l’achat de matériel pendant les études, et poursuit l’accompagnement jusqu’à l’insertion professionnelle. Neuf écoles d’art participent à ce programme, et la fondation a aussi mis en place ce dispositif dans douze autres écoles (théâtre, architecture, cinéma, patrimoine).


如果诸如此类继续在机会均等协会计划中发挥作用的话,他将会继续推出其他类似的课程帮助学生,这个协会是由fimalac的老板marc ladreit2006年成立。在这之前,我们只是高等艺术院校在各个区域高中的合作伙伴,在成立这个协会之后,我们建立了专门准对艺考的奖学金,帮助学校寻找住房,或者帮助他们购买读书期间的工具,一直陪伴他们到进入职场。由九个艺术高校都参加了这个项目,而且协会也已经在其他艺术院校中设置了该项目。


 « Je ne serais jamais entrée à l’Ensad sans ce dispositif, dit-elle. Mon dossier artistique aurait été beaucoup trop naïf. Sans compter l’aide financière reçue pour passer les concours. »

我如果没有参加过这个项目的话,我应该永远不会进入ensad学校学习,我的申请材料太单薄了,而且还没有考虑到为了准备考试而收到了协会给予的资金帮助


新闻来源:https://www.lemonde.fr/campus/article/2019/03/12/selectionner-sans-discriminer-le-defi-des-grandes-ecoles-d-art_5435092_4401467.html

本文来自公众号:法国留学一站通

个人赞